Gossip: Bimbo in arrivo in casa Pitt? (Dic 2000)
Friends in libreria (Dic 2000)
Friends al Grande Fratello (Dic 2000)
Chandler Bond (Dic 2000)
Nuove foto di Matt Le Blanc recentissime (Nov 2000)
Sciatta Courteney (Nov 2000)
SPOILER: Prima puntata settima serie (Ott 2000)
SPOILER in intervista a Lisa Kudrow (Ott 2000)
Il nuovo film di Jennifer Aniston (Ott 2000)
"Sorella di Rachel" (Ott 2000)
Difetti di traduzione e tagli nella 615 (Ott 2000)
Patsy Kensit in Friends? (Ott 2000)

 

 

 

 

 

GOSSIP: Bimbo in arrivo in casa Pitt?

Pare che Jennifer Aniston debba rinunciare per il momento ad avere un figlio a causa delle troppe diete dimagranti a cui ultimamente si sarebbe sottoposta. Secondo il suo dottore infatti la gravidanza sarebbe fortemente sconsigliata nelle sue condizioni.
Ma c'è un altro ostacolo ad impedire alla coppia di avere un figlio: la Aniston infatti non può rimanere incinta per motivi contrattuali.
Pare dunque che per ovviare a queste difficoltà, i due sarebbero disposti a seguire l'esempio di Tom Cruise e Nicole Kidman: adottare un bambino.
  

  

  

  

  

  

FRIENDS in libreria

Nelle librerie c'è TUTTO QUELLO CHE AVRESTE VOLUTO SAPERE SU FRIENDS, I, II, III, IV e V SERIE, di Andrea Bordoni e Matteo Marino, Edizione Lindau.
È la prima guida italiano, intelligente e dettagliata. Ne racconta la storia, ne analizza i meccanismi e ne svela i retroscena episodio per episodi, personaggio per personaggio: troverete le schede di tutte le puntate con cast, trama e analisi critica, le battute più divertenti, le citazioni da telefilm, libri, film canzoni, un mini Who's who di tutti i comprimari e le star ospiti (non vi chiederete più in vano: "Ma dove ho già visto quella faccia?"), la vita e la filmografia completa dei sei attori protagonisti.
Costa £ 23.000, pp. 275. Non può mancare nelle vostre librerie.

   

  

  

  

  

   

FRIENDS al Grande Fratello (da IFTF)

So che molti non sopportano il GF ma dovevo dirlo (che poi magari non frega a nessuno ^__^;; ).
Qualche giorno fa Rocco dall'alto della sua intelligenza disse "Ma quelli di Friends mica si son mai visti leggendo un libro o guardando la tv, vero?"
E Cristina con tono sicuro disse "No, ma una volta stavano guardando la tv quando c'era la nonna di quello che fa i provini (dire che Joey è un attore era troppo difficile!) e faceva finta di essere in un film...." E gli altri "ah, si si!"
[...]

Grazie a Courteney

   

  

  

  

   

   

  

Chandler Bond

Matthew Perry, la star di "Friends", nonché l'imbranatissimo co-protoagonista di "Fbi: protezione testimoni", potrebbe, incredibilmente, vestire i panni di 007, nonostante sia un attore principalmente portato per la commedia e, soprattutto, americano. A fargli concorrenza, il paziente inglese Ralph Fiennes, Rupert Everett e il cantante Robbie Williams.

  

  

  

  

  

  

Sciatta Courteney

http://us.imdb.com/EGallery?0663-fig/coxcourt.ney

A quest'URL potrete vederla, sciatta e sfatta, alla prima di Fight Club (con Ed Norton e Brad Pitt, come se ci fosse bisogno di dirlo ;).

La cosa divertente è che alle sue spalle si vede Melissa Joan Hart ("Sabrina, vita da strega" su Italia 1) che è vestita esattamente come lei (salvo per i tacchi alti, visto che è tappetta ^__^): insomma, doppia figuraccia, per la sciatteria e per la poca originalità ;)

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Patsy Kensit in Friends?

- (ANSA) - LONDRA, 13 OTT - Per amore ha perso l'occasione di diventare una stella di 'Friends', e se ne e' pentita. Patsy Kensit ha raccontato di aver rifiutato una parte nel celebre sceneggiato statunitense per stare vicino al marito Liam Gallagher, il cantante degli Oasis. E' una scelta che non ripeterebbe. ''Ho detto no per ragioni di famiglia'', ha raccontato l'attrice al settimanale britannico 'Ok'. ''Ero sposata, terribilmente innamorata e non volevo allontanarmi. Ho seguito il mio cuore, ma con il senno di poi posso dire che mai piu' mettero' l'amore prima della carriera''. Alla Kensit, che ha appena divorziato dal cantante, era stato offerto nel 1997 il ruolo della fidanzata inglese di Ross, poi andata all'attrice britannica Helen Baxendale. (ANSA)

        

 

 

 

      

   

   

 

Il nuovo film di Jennifer Aniston

Su Ciak di Settembre c'è un articolo che parla della prossima fatica cinematografica della bella Jennifer ... pare che farà un film sul "metal", "So you wanna be a rockstar?" con Mark Walhberg, ex cantante rap ed ex modello. In pratica è la storia di Tim "Ripper" Owens, ex piazzista, fan dei Judas Priest, che riesce a diventare la voce solista del suo gruppo preferito. Il titolo iniziale del film doveva essere "Metal God", ma poi è stato cambiato, chissà poi perchè... Il regista è Stephen Herek, quello de "I tre moschettieri" e di "La carica dei 101", e pare che nel film ci saranno camei di famose rockstar (i nomi sono top-secret). 

Riportiamo testualmente quanto l'articolo dice di Jennifer:
"La protagonista femminile è la neo signora Pitt, Jennifer Aniston, che tenta con questo film di far decollare definitivamente la sua carriera di star cinematografica, dopo essere stata uno dei volti più noti della serie televisiva Friends ed aver interepretato qualche film poco noto (L'oggetto del mio desiderio)."
Tra i produttori figura tra gli altri George Clooney.

         

             

 

 

 

 

 

 

 

"Sorella di Rachel"

Si chiama Reese Witherspoon ed è stata Jennifer in Pleasantville (film carinissimo) è possibile  vederla in questi giorni al cinema in American Psycho (dal romanzo di Breat Easton Ellis),  tra le altre apparizioni c'èi Cruel intentions con Sarah Michelle Gellar (Buffy ^__^) 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

Difetti di traduzione e tagli nella 615

Nell'episodio 615 "The One that could have been" sono stati operati dei tagli rispetto alla versione originale.
Ad esempio, quando all'inizio Ross incontra Rachel davanti all'edicola, nella versione italiana Ross chiede a R. di andare a raggiungere Monica e lancia la rivista verso il giornalaio, poi l'immagine va in dissolvenza e siamo al Central Perk. Nella versione originale, siccome Ross ha detto a Rachel che stava comprando la rivista per un ragazzino, Rachel gli chiede come mai non restituisca il denaro al bambino e Ross ferma un ragazzino a casa e gliporge il denaro con cui avrebbe dovuto comprare la rivista. Ecco la porzione di dialogo mancante:
Ross: (putting the magazine back and holding the money for it) Okay.
Rachel: But! Don't you have to give him his money back?
Ross: Uh-huh. (Steps to a random kid nearby and hands him his money.) Hey, here you go buddy. Sorry, no porn for you. (To Rachel) Okay, let's go see Monica!

Oltre ai tagli, traduzione come al solito a cazzo, ad esempio, Phoebe non consiglia a Ross di proporre a Carol di mangiarsi la biancheria a vicenda, ma di mangiarsi reciprocamente del cibo sul corpo:
Phoebe: I don't know. You could tie her up, she could tie you up; you could
eat stuff off each other.

Un altro taglio è stato fatto subito dopo la scena in cui Phoebe da' consigli sessuali a Ross: la scena in italiano sfuma su Joey e Rachel negli studi di registrazione Silvercup, in originale c'era una scena in cui Chandler e Monica parlavano in un corridoio dell'ospedale e lui si lamentava di Joey che lo trattava come uno schiavetto:
[Scene: A hospital hallway, Chandler is sitting on a gurney with his hands spread out behind his back. Then Monica comes and plops down on the gurney and one of his hands. Chandler immediately recoils in extreme pain.]
Monica: Sorry. So how's it going with Joey?
Chandler: Oh just great. He beeps me now with codes. One is, "Bring me food." Two is, "I'm with a girl, bring us food." Three is, "I'm lost and I can't find food."
Joey: (entering) Hey! Is uh, is she gonna be all right?
Monica: Yeah! She's right in there! (Points to Phoebe's room.)
Joey: Oh great. (Starts to go in.) (To Chandler) Hey! Go take off those pants, they look ready!

Ci sono anche errori di traduzione. Ad esempio, quando Joey, dopo aver mostrato gli studi a Rachel, le dice: "Bene e adesso ci dirigiamo verso casa tua?". In inglese, invece, diceva:
Joey: All righty, what do you say we head back to my place? = benone, che ne
diresti se ci dirigessimo a casa mia?

Un altro errore di traduzione si verifica quando Chandler spiega a Joey di aver venduto una storia a Archie Comics in cui Archie diventa il maggiordomo di Reggie e deve portargli dei frullati (milkshakes) senza pezzi grossi (lumps), e non succo d'arancia senza polpa, altrimenti sarebbe stato troppo evidente che stava parlando di loro due.
Ecco la frase:
Chandler: Well uh, Archie needs money to fix his jalopy (Joey laughs), uh but he doesn't want Reggie to just give him the money. So Reggie hires him as his assist-as his butler. And then makes him do all these crazy things like bring him milkshakes that can't have lumps in them.
 

Un'altra occasione mancata del doppiaggio è stata quella di non sottolineare la battuta di Rachel "vorrei che io e Berry fossimo in pausa"...invece di inserire una risata, come era evidente vi fosse nell'originale, sembrava come se attendessero per ricominciare a parlare. La battuta, chiaramente, si riferiva alla frase storica pronunciata fino al parossismo da Ross quando lui e Rachel si lasciarono ai tempi della ragazza delle fotocopie.
Rachel: Yeah. Oh I just wish we could not be married for a little bit! Y' know I just wish we could be like on a break!

Infine, un'ultima curiosità: Ross pronuncia nell'originale "kara tay",
ovvero karatè, e non "karàte" come dicono gli americani (e nemmeno koratè,
a volte i traduttori dimenticano che Ross è un purista delle lingue e un
pedante accademico ;)).

Tratto dal ng it.fan.tv.friends  grazie a MorganMagan